Pimsleur English level 2 Unit 05

Американский английский язык по методу доктора Пимслера
Второй уровень. Урок №5.


Второй уровень. Пятый урок английского языка по методу доктора Пимслера.

Listen to this conversation.

A: Carlos, I’m sorry, but I have to leave now.

B: Really? Why?

A: I have to go into town. Tonight I’m going to see a friend. And I’d like to buy some wine for him.

B: Which friend?

A: I don’t think you know him. His name is Bill Richardson.

B: Oh, I know Bill. He’s a friend of mine too.

There’s a friend of mine.

What’s his name?

His name is Charles Johnson.

What’s your name?

My name’s Rosa Martinez.

What did you do today?

I saw the city.

And I bought a lot of things.

Too many things.

I spoke a lot of English.

Have you been to Washington?

Not yet.

I haven’t been to Washington yet.

I haven’t seen Washington yet.

And you?

Have you seen the White House?

Not yet.

I haven’t seen the White House yet.

Washington isn’t a big city.

Good?bye, see you tomorrow.

Do you have a lot of work today?

Yes, I do.

I still have a lot of work.

I still have

«Yet» ? если нужно сказать «до сих пор».

«Still» ? означает, что какое?то событие все еще происходит.

I still have a lot of work.

And tomorrow

I have to go into town.

So do I.

Unfortunately

I still have a lot of work.

Have you seen Carlos Montero?

Have you seen him?

Yes, I saw him yesterday.

He’s a friend of mine.

His name.

His wife.

His wife is Colombian.

I know him.

But I don’t know his wife.

I think she is Colombian.

But he is Mexican.

His family.

His family still lives in Mexico.

Have you been to Mexico?

No, I haven’t.

Unfortunately

I haven’t been there yet.

Do you have time?

Do you have time for coffee?

I have a little time.

But unfortunately

I don’t have much time.

I have to go into town later.

I’m going to see a friend of mine.

His name is Pedro Lopez.

He’s here with his older daughter.

The younger one is still in Mexico.

The younger one is still in Mexico.

Are you going to see your friend today?

Yes, and I saw him yesterday too.

We went into town.

And we ate at his hotel.

He spoke Spanish with the waiter.

But I didn’t see his daughter.

I haven’t seen his daughter yet.

I have a little time now.

I have time for coffee.

Fine, so do I.

Me too.

Me too.

Tonight.

I’m going to see a friend of mine.

She is Colombian.

A glass of wine.

A glass of wine.

What would you like to drink?

Would you like a glass of wine?

Yes, I would.

Yes, thanks, I would.

Me too.

I’d like a glass of wine too.

Where’s the waiter?

Would you like red wine?

Would you like red wine?

Or white wine?

Do you still like red wine?

Or would you like white wine?

No, I’d like red wine.

I always drink red wine.

Always

And I always drink white wine.

A glass of red wine, please.

And a glass of white wine.

I never drink red wine.

I always drink white wine.

And I never drink beer.

I always drink wine or coffee.

So do I.

Unfortunately I have to leave now.

Me too.

I have to go into town.

I’m going to see my friend.

I haven’t seen him since yesterday.

See you later.

Do you have time for coffee?

Or a glass of wine?

A glass of wine? Why not?

Would you like red wine or white wine?

I’d like a glass of red wine and you?

I never drink red wine.

I’m going to have white wine.

Have you been to Boston?

Yes, I went there with my wife.

What time is it?

It’s not late yet.

It’s six o’clock.

The stores are still open.

Then we have time.

We have time for a second glass of wine.

Это конец пятого урока.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

11 комментариев к “Pimsleur English level 2 Unit 05

Из-за того, что перевод не дословный, происходит путаница. Два разных слова переводятся одинаково. И никаких пояснений нет. Приходится пропускать и оставлять эти «пробелы». «I have to leave now» — я должен уехать сейчас. «I’m going to see my friend» — я должен увидеть мою подругу. Почему бы не сказать, что я собираюсь увидеть мою подругу?

Это курс по разговорному английскому, грамматики здесь нет, изучайте её дополнительно, если есть желание из других курсов. В этом его фишка — быстрое вхождение в разговорную речь, азы, наиболее распространенные выражения, которые просто наговариваются до автоматизма, чтобы общаться без размышлений о временах и дословных переводах.

Это не оправдывает неточные высказывания русского диктора. Если во всех уроках до этого оборот «должен что-то сделать» требовалось переводить как «have to do something», от фраза «я должна увидеть свою подругу» автоматически переводится оборотом «I have to see my friend», ну или «I have to see a friend of mine», но никак не «I’m going to see my friend». Да и по смыслу «I have to see my friend» к данной русской фразе в качестве перевода подходит куда лучше. Претензия nzza абсолютно правомерна. Для русского диктора гораздо больше подошла бы фраза «я собираюсь увидеть мою подругу». Если б он так сказал не было бы никаких разночтений и ни у кого бы не возникало когнитивного диссонанса.

Интересно, а как её читать? Тут ни про какую фразу не говорится к какой грамматической конструкции она относится. Если б диктор, например, упомянул, что «Have you seen Boston?» – это «Present Perfect», то можно было бы почитать грамматику и разобрать случаи его употребления и чем он отличается от «Simple Present» и от «Past Simple». А так, придётся изучать сначала всю грамматику отдельно, прежде чем приступать к урокам Пимслера. Интуитивно из этих уроков таковые отличие грамматических конструкций друг от друга и случаи их употребления никак не выводятся. Другими словами, данный метод не слишком полезен без знания грамматики. В лучшем случае он хорош только как дополнительные упражнения. Он весьма хорош как дополнительные упражнения для развития слухового восприятия языка и активного словарного запаса, но не как самостоятельная система изучения разговорного языка. По крайней мере до тех пор, пока в уроках не будет отсылок к грамматике.

Пока это самый худший урок из ранее изучавших. Со сменой русского диктора пояявилрсь множество небрежности, что в переводе, что в тексте. Все have been и have seen должны переводиться как «вы были когда-либо?» или » вы вы видели когда-нибудь?». А не так, как говорит диктор. И люди сразу бы всё поняли.
Много пропусков в тексте того, что говорит диктор. Трудно найти то место, где ты не понял. Говорит не то, что написано и наоборот. Я считаю, что это просто делалось второпях не очень добросовестным человеком. А его никто не проверил.